標題

[閒聊] 關於鬼怪漢字

作者 grace520909
看板 KoreaDrama
時間 2017-01-09 13:47:18
手機排版請見諒 關於鬼怪漢字是不是bug,其實眾說紛紜。 我來補充一下查一些資料之後得到的想法。 首先現在的韓文是朝鮮世宗大王創的,擺脫漢字六書的束縛,由音韻學,由一到兩個輔音 加上一個原音所組成,叫"訓民正音",又名"諺文" 所以韓國人在世界打字大賽成績總是很好,因為韓文算是最容易輸入的語言。 當時世宗大王的用意並非要去漢字化,而是希望讓文字普及,所以當時還是用漢字,諺文 只是輔助工具,為了能把漢字寫不出來的純韓語表述出來。 到了1945韓國獨立,政府開始去漢字化,漢字開始完全消失是在,現在每週六光化門開演 唱會 最強中年女子團體之一朴謹惠的父親,朴正熙執政之後全力廢除漢字,但本人和女兒中文 卻很好...
結論就是因為韓文是拚音呈現,所以出現非常多同音異字。 例如: (金侁) 做為名字,可以對應的字如下 https://i.imgur.com/aAHHIfy.jpg
又例如: (池恩倬) 做為名字,可以對應的字如下 https://i.imgur.com/x2LKHvd.jpg
另外12集送項鍊那 ,三個字幕組翻的都不一樣,小新娘問說項鍊的字是什麼,大叔說 是Destin。 有的翻佛語,有的翻梵語,有的翻法語。 其實Destin是法文"命運"的意思,因為魁北克是法語區。 再例如,孔"劉"和孔"侑"( ) 孔劉的名字是取父母的姓,但一開始中文翻"侑" 當作姓可以是劉也可是柳,當作名字又有更多的字可以選擇。大叔的原意是孝順,所以 取父母的姓氏當藝名。後來為了不辜負孝心,去正名了。 圖片來源:韓語名字點讀書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.134.40 PTT 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1483940840.A.3A5.html ※ 編輯: grace520909 (110.28.134.40), 01/09/2017 13:48:33 ※ 編輯: grace520909 (110.28.134.40), 01/09/2017 13:49:50
1Femma505071:用心推~ 01/09 13:51
2Ftwomelons:推知識文~雖然劇裡有說,但還是查了一下Destin的意思, 01/09 13:56
3Ftwomelons:發現翻譯的"佛語"好像怪怪的,原po的解釋才讓我恍然大 01/09 13:56
4Ftwomelons:悟。劇組真的應該從一開始就統一一下漢文的名字,每次 01/09 13:56
5Ftwomelons:看到字變來變去都讓我們這些看得懂繁體中文的人很煩躁 01/09 13:56
6Ftwomelons:。 01/09 13:56
7Fpommpomm:原來是法語 XD 我就覺得梵語很跳tone! 01/09 13:58
8Fdiana840902:看到梵語還一頭霧水XDDDD 是法語才對嘛~~~XDDD 01/09 13:59
9Ffocus1001:覺得重點應該是一開始就要正名~ 01/09 14:00
10Fmicrojumbo:推項鍊解說~雖然現代韓國人已經不必懂漢字,但他們 01/09 14:00
11Fmicrojumbo:明明也會在意漢字本身的意思,所以覺得劇組應該多用點 01/09 14:00
12Fmicrojumbo:心… 01/09 14:00
13Folivelee:長知識推.. 01/09 14:00
14Folivelee:其實劇組有個很懂漢字的金高銀,哈哈 01/09 14:01
15Fpommpomm:正名這東西,早期韓星其實沒在經營海外市場,大家的中文 01/09 14:01
16Fpommpomm:資源都是來自於中國,中國又比較沒在care正名這回事,喜 01/09 14:02
17Fpommpomm:歡挑順眼的字音譯,所以很多藝人名字都錯久了反而變官方 01/09 14:02
18Fpommpomm:譯名 宋慧喬就是經典案例 01/09 14:03
19Ffocus1001:就像我們中文名翻譯成羅馬拼音 如果每次都翻不一樣… 01/09 14:03
20Ffocus1001:(可以這樣比喻嗎?) 01/09 14:03
21Fpommpomm:等到要正名時,還會被嫌不習慣堅持叫原本的譯名咧 XD 01/09 14:04
22Fcocacat:看到字幕翻成梵語時有傻眼到0.0 01/09 14:05
23Fismena:恩倬還無所謂 鬼怪的年代應該還有漢字存在 名字一定是固定 01/09 14:09
24Fismena:的字 這個劇組用了這麼大量的漢字 應該稍微注意一下的 01/09 14:09
25Fchaumanchi:這部漢字出現率那麼高 道具卻這麼不用心 真的有點可 01/09 14:10
26Fchaumanchi:惜 我覺得字的意義劇組不懂也沒差 但至少要連戲啊 尤 01/09 14:10
27Fchaumanchi:其是名字 01/09 14:10
28Fpommpomm:對 錯就算了 還錯到不連戲 XDDD 01/09 14:12
29Fpeipeipig:我自己區分柳跟劉 是看韓文有沒有O的音 但韓文老師是說 01/09 14:12
30Fgrace0219:要連戲+1,尤其是刻在墓碑上的名字,是對死者的尊重, 01/09 14:13
31Fgrace0219:建議出DVD的時候全部後製統一一下 01/09 14:13
32Fpeipeipig:因為頭音化發音規則 看該家族要使用哪個字 只是不太確 01/09 14:13
33Fqaz545rain:懂繁體中文的很煩+1 XDD 01/09 14:13
34Fpeipeipig:確定柳跟劉 原先到底是不是同一宗族 忘了問 01/09 14:14
35Fpanzer1224:宋慧喬的慧喬應該源自台灣翻譯的順風婦產科 01/09 14:14
36Fpanzer1224:跟中國資源應該無關 01/09 14:15
37Fbboy0223:關於漢字看了秘密花園後都不CARE了XD 01/09 14:17
38Fpeipeipig:所以懂漢字真的好糾結喔 哈哈哈哈 莫名會在意 01/09 14:18
39Fgrace0219:看密花的時候想講恁爸= = 01/09 14:18
40Fpommpomm:真的耶 順風好早喔...那就以林允兒(潤娥)為例好了 XD 01/09 14:19
41Fdiana840902:吉裸恁[email protected]@ 01/09 14:19
42Fdiana840902:↑沒看也聽過[email protected]@ 01/09 14:20
43Fthanatosfe:柳跟劉不同宗族,但兩個都是因為頭音法則所以變Yoo而 01/09 14:20
44Fthanatosfe:不是古代的Ryu,但可以自由選擇要用Ryu還是Yoo 01/09 14:20
45Fthanatosfe:如柳俊烈就是選擇用Ryu,同樣適用頭音法則的還有李姓 01/09 14:21
46Fpeipeipig:剛剛查了 是文化柳氏堅持姓氏要"己" 所以前面幾集是O音 01/09 14:23
47Fpeipeipig:卻翻譯柳 害我好糾結XDDDDDD 一直覺得是劉 01/09 14:24
48Fgrace520909:說到不連戲,我只想到和家父家母一起追12集德華變成 01/09 14:24
49Fgrace520909:蝴蝶飛走那段,我只想到喔莫,德華是神。他們兩人則 01/09 14:24
50Fgrace520909:是德華是香妃QQ 01/09 14:24
51Fgrace0219:香妃XDDDDDDD 01/09 14:25
52Fthanatosfe:其實劉柳韓語板有討論過XD https://goo.gl/xYPkwV 01/09 14:26
53Fpeipeipig:哈 我剛剛有查到那篇 我有因為自己姓氏發音問過老師 01/09 14:27
54Fpeipeipig:但一直覺得沒有"己"音 念起來好卡XDDDD 01/09 14:27
55Fgrace520909:另外,這是不是bug很眾說紛紜的原因,是因為其實堅 01/09 14:29
56Fgrace520909:持漢字正名的韓國人大有人在,像"劉"柳",所以也 01/09 14:29
57Fgrace520909:有一說是希望因為名字不同,大叔和小新娘能置之死地 01/09 14:29
58Fgrace520909:而後生。金侁已經過去,而金信是未來之類的... 01/09 14:29
59Fbluecat5566:為什麼是香妃啦XDDD 01/09 14:29
60Fthanatosfe:因為香妃變成蝴蝶飛走啦(小燕子上身) 01/09 14:30
61Fgrace0219:鬼怪賣傢俱那集金秘書喊他柳在信(?)我看的字幕組翻柳 01/09 14:30
62Fgrace0219:在碩我笑了,很親切,因為在錫大神早年常被翻成這個名 01/09 14:30
63Fgrace0219:字 01/09 14:30
64Fpommpomm:因為金編有明確說名字是來自於她的德華歐巴,所以大家都 01/09 14:32
65Fpommpomm:理所當然的覺得鬼怪家臣姓劉,結果第二集墓碑是柳 01/09 14:32
66Fpommpomm:12集寫會長墓碑悼詞的時候又變劉 應該就是BUG沒錯了 01/09 14:33
67Fpeipeipig:柳在碩有印象+1 XMAN時代 01/09 14:34
68Fnewef:劉姓應該是bug沒錯阿...不然怎麼會改來改去 要不就是劇組 01/09 14:42
69Fismena:X-MAN時代我看的翻譯是劉在石(真是各式各樣) 01/09 14:42
70Fnewef:真的沒有人懂漢字,不過不太在意啦,韓國去漢字這麼久 01/09 14:42
71Fdiana840902:一堆不同版本的漢字...只覺得道具一定是不同人準備 01/09 14:42
72Fdiana840902:整個沒共識結果已經要拍了拿到面前來不及換XDDDD 01/09 14:43
73Fismena:當時覺得大神長得有點像猴子 還覺得在石這名字真貼切(毆 01/09 14:43
74Fismena:) 01/09 14:43
75Finohno:還好不是想到梁山伯 01/09 14:44
76Fdiana840902:至於遺書和遺漏者報告的文言文..(中文系假裝沒看見 01/09 14:45
77Fnewef:結果韓國人根本看不懂漢字差異在那裡....XDDDDDDD 01/09 14:45
78Fdiana840902:但是語序是覺得應該也是韓文來的(?) 只有遺漏者報告 01/09 14:45
79Fdiana840902:真的超瞎XDDDDDDDDDDDDD 01/09 14:46
80Folivelee:梁山伯XDDD 笑死我 01/09 14:46
81Fdiana840902:又鞭又火的....... 01/09 14:46
82Fdelia863:項鍊確定是法語喔首飾官方有解釋法語destin命運的意思 01/09 14:46
83Fpommpomm:生死簿的 時都寫成寺 不過這倒是錯的很連戲,每張都錯 01/09 14:46
84Fdiana840902:梁山伯XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 01/09 14:46
85Fpommpomm:一樣的字 XD 01/09 14:46
86Fdiana840902:神界的語言XD 01/09 14:47
87Fnewef:遺漏者報告劇組真的.......也把恩倬寫太慘 01/09 14:47
88Fgrace0219:就當是恩倬過得很悲慘,每天被姨媽打,怒火太大把房子 01/09 14:48
89Fgrace0219:燒了 01/09 14:48
90Fnewef:每天鞭一次還外加火燒厝...地獄倒霉鬼也沒這麼慘阿 01/09 14:49
91Fdiana840902:又鞭又火應該加個100倍懲罰奸臣吧 嘖 01/09 14:51
92Fjojombo:金高恩會中文不等於漢字造詣一定好 在韓國還有專門的漢字 01/09 14:51
93Fjojombo:補習班 跟學對岸的簡體中文是不一樣的 不過話說回來 韓劇 01/09 14:52
94Fjojombo:裡前後名字漢字不統一的毛病 之前"公主的男人"一劇就曾發 01/09 14:52
95Fjojombo:生過 男主一下叫金勝柔 一下叫金承琉 一下叫金承柔 01/09 14:53
96Fcatsondbs:韓國讀漢字好像重視字義 放到句子裡還是會看不懂 01/09 14:57
97Fholameng:德華是香妃XDDDD 01/09 15:14
98Froger1976:據說拿破崙曾送給約瑟芬刻著Destiny的項鍊 不知是否出 01/09 15:14
99Froger1976:之此處 01/09 15:14
100Fkevinpc:我看到那個項鍊直覺是..你是我人生的key XD 01/09 15:19
101Finohno:如果漢字不同是bug那真的會對這部分製作感到失望 01/09 15:33
102Finohno:不講究"字"只當"圖像"也應該要一致啊 01/09 15:35
103Fadam90746:那為什麼 我之前認識一個韓國人 是yu 她說她姓劉 01/09 15:38
104Fpeipeipig:yu是劉啊 但也有柳 只是看你的家族要不要改回"己" 01/09 15:45
105Fpeipeipig:像柳賢振球衣上面就是ryu 改回"己"音 01/09 15:46
106Femilysui:好奇韓國人看這部有沒有在討論漢字不一樣 01/09 16:26
107Fjojombo:漢字有誤的問題通常韓國人不會注意到吧? 就像古裝劇裡的 01/09 17:15
108Fjojombo:人拿毛筆寫字的拿法永遠沒拿對 卻好像也沒注意到一樣 01/09 17:16
109Fbboy0223:有一天臺劇裡出現了韓國字 即使每次都不一樣也不會有人 01/09 17:24
110Fbboy0223:發現 對不熟這語言的人來說外語根本沒有辨識度 你在我 01/09 17:24
111Fbboy0223:面前每次放不同泰文我也說不出差在哪 01/09 17:24
112Fhanhander:餅乾老師星星糖的菩提跟寶琳也是XD 01/09 17:32
113Fhank310075:我是覺得作為一部可能會外銷 而華語又有可能是主要市 01/09 17:34
114Fhank310075:場的韓劇 中文字出現bug蠻可惜的 如果真的是bug的話 01/09 17:34
115Fhank310075:希望之後有機會可以改成統一的XD 01/09 17:34
116Fjojombo:幾年前"信義"裡的王用的奏摺還是"風之畫師"的咧 XD 01/09 17:52
117Fskana:同意樓上說的 外銷市場那麼大 同一部戲裡面至少名字前後要 01/09 17:53
118Fskana:一致吧 跟編劇和劇情有相關比較好 01/09 17:58
119FYUWINNING:姓名這種辨認身分 有時候可能還有特別意義的漢字竟然在 01/09 17:58
120FYUWINNING:戲裡本身就不連戲實在是很無言.. 跟普通的小Bug差很多 01/09 17:58
121Fnht:謝謝分享 01/09 18:00
122Fpttnew:德華是嬛嬛身邊有蝴蝶XD(來亂 01/09 18:12
123Fraquel1224:哈哈哈 明明好好的一篇知識文,怎麼推文卻歪七扭八 又 01/09 18:40
124Fraquel1224:是香妃又是梁山伯 連姜哲都來亂 XDDD 01/09 18:40
125Fcrona:漢字的選擇沒有意見 但是前後連戲是基本功吧 這樣只讓人覺 01/09 19:39
126Fcrona:得美術組不敬業 01/09 19:39
127Fmayge:名字至少要連戲啊~~~ 01/09 22:00
128Fabc514:覺得漢字不連戲好痛苦 01/09 22:04
129Ffh11942:但我覺得漢字和泰文韓文不同,從外型就很好辨認 01/09 22:16
130Ffh11942:劇組弄錯蠻離譜的。 01/09 22:17
131FMadelaine:看到恩倬的名字不連戲我都快笑瘋了XD 01/09 23:00
132Fmoonvlight:F大說的有理,漢字看不懂但是辨識度高,不過對看不懂 01/09 23:01
133Fmoonvlight:外國字的劇組和觀眾來說,真的不會注意到字有沒有錯 01/09 23:01
134Fpollux945:韓文是表聲字 漢字含義對他們應該無感 01/09 23:44
135FYUWINNING:可是這次傻眼的是姓名... 平常一堆演員明星都在正名了 01/09 23:55
136Femilysui:又不是自己真名,劇中名字就像看別人名字,別人名字要寫 01/10 00:17
137Femilysui:啥就是啥 01/10 00:17
138FSylvia22:我那時候看項鏈上面明明就寫Destin,直接聯想就是英文的 01/10 03:31
139FSylvia22:Destiny,看到字幕寫梵語傻眼XD 01/10 03:31
140FSylvia22:對於看得懂中文的人來說,這個真的是很難忽視的BUG(如果 01/10 03:32
141FSylvia22:他真的是蟲的話) 01/10 03:32
142FSylvia22:平常看到簡體字都有強迫症一定要改成繁體字,看到名字不 01/10 03:33
143FSylvia22:統一就是一個心裡不舒服哈哈哈 01/10 03:33
144Fancientfish:我不會韓文,但一直想問說,韓文平常沒拿漢字名出來 01/10 03:57
145Fancientfish:用的話,那同音同名的人不是會很多?沒漢字區分不會 01/10 03:57
146Fancientfish:更混淆嗎? 01/10 03:57
147FEucalyptusJ:文字是明確的符號,要統一應該不難,不理解韓劇這類 01/10 15:20
148FEucalyptusJ:的失誤 01/10 15:20
149Fbigdipper:同音同名沒什麼啊!我們用中文還不是菜市場名一堆 01/11 03:15